Traducción español-inglés/inglés-español
GUÍA DOCENTE Curso 2012-13
Titulación: | Grado en Estudios Ingleses | 601G |
Asignatura: | Traducción español-inglés/inglés-español | 356 |
Materia: | Lingüística aplicada inglesa |
Módulo: | Lingüística aplicada inglesa |
Carácter: | OPTATIVA | Curso: | 3 | Semestre: | Segundo Semestre |
Créditos ECTS: | 6,00 | Horas presenciales: | 60,00 | Horas estimadas de trabajo autónomo: | 90,00 |
Idiomas en que se imparte la asignatura: | Inglés |
Idiomas del material de lectura o audiovisual: | Inglés, Español |
Departamentos responsables de la docencia
FILOLOGÍAS MODERNAS | R107 |
Dirección: | C/ San José de Calasanz, s/n | Código postal: | 26004 |
Localidad: | Logroño | Provincia: | La Rioja |
Teléfono: | 941299433 | Fax: | 941299419 | Correo electrónico: | |
Profesores
Profesor responsable de la asignatura: | Canga Alonso, Andrés |
Teléfono: | 941299546 | Correo electrónico: | andres.canga@unirioja.es |
Despacho: | | Edificio: | Edificio Filologías |
Horario de tutorías: | No especificado |
Descripción de los contenidos
Los objetivos de esta asignatura son introducir al alumnado los conceptos básicos de la traducción y la comparación de los sistemas de expresión entre el inglés y el español, ofrecerle las estrategias y técnicas básicas de traducción, y desarrollar su metacognición lingüística tanto en inglés como en español mediante la reflexión, análisis y práctica de la traducción.
Requisitos previos de conocimientos y competencias para poder cursar con éxito la asignatura
Haber cursado la asignatura: Lingüística Aplicada a la lengua inglesa.
Relación de asignaturas que proporcionan los conocimientos y competencias requeridos
Lexicología y lexicografía de la lengua inglesa
Linguística aplicada
Contexto
Esta asignatura se enmarca dentro del itinerario conducente a la Mención en Lingüística Aplicada Inglesa: es continuación de Lingüística Aplicada y precede a Adquisición del inglés como lengua extranjera, Inglés para fines específicos y Análisis del discurso en lengua inglesa, que proporcionan una visión completa, sistemática y jerárquica de los principales aspectos de la lingüística aplicada en lengua inglesa.
Competencias
Competencias generales
1.1. Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, en un contexto general, profesional o especializado.
2.1. Aplicar con eficacia en entornos profesionales técnicas relacionadas con el aprendizaje, enseñanza y evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
2.2. Utilizar correctamente las diferentes destrezas comunicativas de las lenguas objeto de estudio en el desempeño de actividades profesionales.
2.3. Construir argumentos sólidos sobre temas y textos de la especialidad, siguiendo las convenciones científicas y académicas, empleando evidencias suficientes para corroborar los razonamientos expuestos, y haciendo uso de las fuentes y recursos que resulten más apropiados, particularmente los proporcionados por las nuevas tecnologías.
2.4. Utilizar a nivel de usuario software y recursos de Internet aplicables al estudio científico de textos en lengua inglesa y lengua francesa.
4.1. Expresarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con fluidez, precisión y corrección.
4.3. Planificar, estructurar y desarrollar ensayos escritos y presentaciones orales en inglés, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con corrección.
5.2. Localizar, seleccionar, organizar y evaluar información relevante, relacionada con la especialidad de estudios ingleses, recurriendo a fuentes bibliográficas o recursos electrónicos.
5.3. Iniciarse en la investigación relacionada con los estudios ingleses, siendo capaz de formular hipótesis de partida y utilizar una metodología que permita extraer conclusiones válidas.
Competencias específicas
(E1-A) Conocimiento de la lengua inglesa conducente a la consecución del nivel C1 Marco de Referencia Europeo para las Lenguas Extranjeras: al final del proceso el graduado deberá poder comunicarse de forma eficaz en todos los contextos y registros, incluyendo la habilidad de presentar argumentos orales y escritos persuasivos; asimismo, deberá poseer un dominio léxico amplio, siendo capaz de distinguir y utilizar la terminología propia de cada contexto y registro.
(E2-P) Capacidad de traducir del inglés al español y del español al inglés.
(E4-P) Capacidad para analizar textos desde una perspectiva lingüística y comunicativa en las lenguas objeto de estudio.
(E9-P) Capacidad de análisis y síntesis de información en las lenguas objeto de estudio.
(E10-P) Capacidad para la utilización de recursos informáticos para la edición de textos y de material audiovisual.
(E12-P) Capacidad de identificar y relacionar el conocimiento científico de las principales corrientes de la lingüística aplicada y de la adquisición/aprendizaje y enseñanza de lenguas para aplicarlo en la resolución de problemas concretos.
(E16-P) Capacidad para redactar con corrección lingüística y coherencia estructural textos de diferente tipo en lengua inglesa.
(E19-P) Capacidad para expresarse oralmente y por escrito con corrección lingüística y coherencia estructural por medio de textos de diferente tipo en inglés.
(E21-P) Capacidad de utilizar a nivel de usuario software relacionado con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
(E22-P) Capacidad de buscar en Internet recursos relacionados con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
(E26-P) Capacidad para hacer exposiciones orales y escritas en lengua inglesa con eficacia comunicativa y corrección gramatical.
(E29-P) Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica en lenguas objeto de estudio.
(E34-P) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica o aplicada.
(E35-P) Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en las lenguas estudiadas.
Resultados del aprendizaje
Distinguir los conceptos básicos de la traducción.
Comparar los sistemas de expresión del inglés y del español.
Aplicar las estrategias y técnicas básicas de traducción de textos en inglés o en español a las lenguas meta español e inglés, respectivamente.
Desarrollar la metacognición lingüística en las lenguas especificadas a través de la reflexión, el análisis y la práctica de la traducción.
Temario
Unit 1.- Definition, Nature and Foundations of Translation
1.1. What is Translation?
1.2. Early history of translation.
1.3. Biblical influences.
1.4. The seventeenth and eighteenth centuries.
1.5. Romanticism and the eighteenth century.
1.6. The early twentieth century.
1.7. Late twentieth century.
Unit 2.- Translation Processes, Strategies and Techniques.
2.1. Current trends in translation methodology.
2.2. Steps in translating a text.
2.3. Translation techniques and strategies.
Unit 3.- Contrastive Analysis and Translation.
3.1. Similarities between English and Spanish
3.2. Introductory notes on Contrastive Linguistics and Contrastive Analysis.
3.3. Differences between English and Spanish.
3.4. Translation of lexical, morphological, and syntactical examples.
3.5. Translation of idiomatic expressions.
Unit 4.- The Receptor and the Translator.
4.1. The purpose of the translation.
4.2. The receptor of the translation.
4.3. The translator.
Unit 5.- The text.
5.1. Text typology
5.2. Translation of Literary texts.
5.3. Translation of Scientific-technical texts.
5.4. Translation of Tourist texts.
5.5. Translation of Legal texts.
Bibliografía
Tipo: | Título |
Complementaria | A Spanish-English, English-Spanish translation companion for Spanish learners of English Brian Mott ; with the assistance of Eva Espasa-- Barcelona : EUB, 1996 Absys Biba |
Complementaria | A university handbook on terminology and specialized translation / Noa Talaván Zanón-- [S.l.] : Netbiblo : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2011
Absys Biba |
Complementaria | Manual de traducción inversa español-ingles / José Merino, Patrick H. Sheerin-- 4ª ed-- Madrid : Editorial Anglo-Didáctica, 1995
Absys Biba |
Complementaria | Aprendiendo y enseñando a traducir = Learning and teaching to translate = Aprendendo e ensinando a traducir / Ignacio M. Palacios Martínez, Elena Seoane Posse-- Santiago de Compostela : Universidade, 2000
Absys Biba |
Complementaria | Descriptive translation studies and beyond / Gideon Toury-- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, cop. 1995. Absys Biba |
Complementaria | In other words : a coursebook on translation / Mona Baker-- Repr-- London : Routledge, 1995
Absys Biba |
Complementaria | Introducing translation studies : theories and applications / Jeremy Munday-- London : Routledge, 2001
Absys Biba |
Complementaria | Manual de traducción inglés-castellano : teoría y práctica / por Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson-- Barcelona : Gedisa, [1998]
Absys Biba |
Complementaria | Metodología de la traduccíon directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada / Mariana Orozco Jutorán-- Granada : Comares, 2012
Absys Biba |
Complementaria | Routledge encyclopedia of translation studies / edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjaer-- London ; New York : Routledge, 2001 Absys Biba |
Complementaria | The Oxford Handbook of Translation Studies / Edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle-- New York : Oxford University Press, 2011
Absys Biba |
Complementaria | The translation studies reader / edited by Lawrence Venuti ; advisory editor, Mona Baker-- London ; New York : Routledge, 2000
Absys Biba |
Complementaria | The translator's handbook / by Morry Sofer-- 2nd ed. completely rev-- Rockville, Maryland : Schreiber Publishing, 1998
Absys Biba |
Complementaria | The translator's handbook / edited by Rachel Owens-- 3rd ed-- London : Aslib, The Association for Information Management, 1996
Absys Biba |
Complementaria | The translator's invisibility : a history of translation / Lawrence Venuti-- London ; New York : Routledge, 1995
Absys Biba |
Complementaria | Translation : an advanced resource book / Basil Hatim and Jeremy Munday-- New York : Routledge, 2004
Absys Biba |
Complementaria | Translation and translating, theory and practice / Roger T. Bell-- Repr-- London : Longman, 1995
Absys Biba |
Recursos en Internet |
Diccionario de la RAE |
Traductor de Google |
Diccionario online español-inglés/inglés-español |
Diccionario online monolingüe de inglés |
Metodología
Modalidades organizativas
Clases teóricas
Seminarios y talleres
Clases prácticas
Estudio y trabajo en grupo
Estudio y trabajo autónomo individual
Métodos de enseñanza
Método expositivo - Lección magistral
Estudio de casos
Resolución de ejercicios y problemas
Organización
Actividades presenciales | Tamaño de grupo | Horas |
Clases prácticas de aula | Reducido | 15,00 |
Clases teóricas | Grande | 40,00 |
Otras actividades | Grande | 1,00 |
Pruebas presenciales de evaluación | Grande | 4,00 |
Total de horas presenciales | 60,00 |
Trabajo autónomo del estudiante | Horas |
Estudio autónomo individual o en grupo | 0,00 |
Otras actividades | 0,00 |
Preparación de las prácticas y elaboración de cuaderno de prácticas | 0,00 |
Preparación en grupo de trabajos, presentaciones (orales, debates, ...), actividades en biblioteca o similar | 0,00 |
Resolución individual de ejercicios, cuestiones u otros trabajos, actividades en biblioteca o similar | 0,00 |
Total de horas de trabajo autónomo | 90,00 |
Evaluación
Sistemas de evaluación | % | ¿Recuperable? |
Trabajos y proyectos | 20 | No |
Portafolio | 20 | No |
Pruebas escritas | 60 | Sí |
Total | 100% | |
Comentarios
La evaluación de los estudiantes a tiempo parcial tendrá en cuenta las competencias adquiridas y se basará en el examen final, que corresponderá al 100% de la nota de la asignatura.
Criterios críticos para superar la asignatura