Ninguno especificado.
CG1 - Capacidad de análisis y síntesis.
CG2 - Capacidad para generar nuevas ideas.
CG3 - Capacidad de razonamiento crítico.
CG4 - Capacidad autocrítica.
CG5 - Capacidad de toma de decisiones.
CG6 - Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
CG7 - Capacidad de manejo de la documentación compleja.
CG8 - Capacidad de comunicación con personas.
CG9 - Capacidad de comunicación con grupos.
CG10 - Capacidad de adaptación a nuevas situaciones.
CG11 - Capacidad de mantener relaciones interpersonales.
CG12 - Capacidad de trabajo en grupo.
CG13 - Capacidad de liderazgo.
CG14 - Capacidad de iniciativa y espíritu emprendedor.
CG15 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
CG16 - Capacidad para el aprendizaje autónomo.
CG17 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
CG18 - Compromiso ético.
CG19 - Compromiso con la cultura de la paz.
CG20 - Conocimiento y sensibilidad hacia problemas sociales.
CG21 - Conocimiento y sensibilidad hacia problemas de género.
CG22 - Conocimiento y respeto a otras culturas.
CG23 - Conocimiento y respeto de la diversidad y multiculturalidad.
CG24 - Sensibilidad hacia temas medioambientales.
CG25 - Conocimiento y sensibilidad hacia las minorías.
CG26 - Conocimiento y sensibilidad hacia las personas con discapacidad.
Competencias transversales
CT1.1. Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, en un contexto general, profesional o especializado.
CT1.3. Identificar las principales aportaciones teóricas en el ámbito de los estudios lingüísticos y literarios, con especial atención al mundo anglosajón
CT2.1. Aplicar con eficacia en entornos profesionales técnicas relacionadas con el aprendizaje, enseñanza y evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
CT2.2. Utilizar correctamente las diferentes destrezas comunicativas de las lenguas objeto de estudio en el desempeño de actividades profesionales
CT2.3. Construir argumentos sólidos sobre temas y textos de la especialidad, siguiendo las convenciones científicas y académicas, empleando evidencias suficientes para corroborar los razonamientos expuestos, y haciendo uso de las fuentes y recursos que resulten más apropiados, particularmente los proporcionados por las nuevas tecnologías.
CT2.4. Utilizar a nivel de usuario software y recursos de Internet aplicables al estudio científico de textos en lengua inglesa y lengua francesa.
CT3.2. Identificar las estrategias lingüísticas empleadas para lograr una comunicación eficaz, incluyendo aspectos formales, semánticos y contextuales, y evaluando la función que desempeñan los distintos interlocutores en el acto comunicativo.
CT4.1. Expresarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con fluidez, precisión y corrección
CT4.3. Planificar, estructurar y desarrollar ensayos escritos y presentaciones orales en inglés, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con corrección.
CT5.2. Localizar, seleccionar, organizar y evaluar información relevante, relacionada con la especialidad de estudios ingleses, recurriendo a fuentes bibliográficas o recursos electrónicos.
CT5.3. Iniciarse en la investigación relacionada con los estudios ingleses, siendo capaz de formular hipótesis de partida y utilizar una metodología que permita extraer conclusiones válidas.
CE1. Conocimiento de la lengua inglesa conducente a la consecución del nivel C1 Marco de Referencia Europeo para las Lenguas Extranjeras: al final del proceso el graduado deberá poder comunicarse de forma eficaz en todos los contextos y registros, incluyendo la habilidad de presentar argumentos orales y escritos persuasivos; asimismo, deberá poseer un dominio léxico amplio, siendo capaz de distinguir y utilizar la terminología propia de cada contexto y registro.
CE4. Conocimiento de las principales aplicaciones del estudio científico del lenguaje, con especial incidencia en el ámbito de la lengua inglesa.
CE9. Conocimiento de los conceptos básicos y de las corrientes principales de la lingüística aplicada.
CE31. Capacidad de análisis y síntesis de información en las lenguas objeto de estudio.
CE32. Capacidad para la utilización de recursos informáticos para la edición de textos y de material audiovisual.
CE35. Capacidad de analizar críticamente y evaluar textos relacionados con la lingüística aplicada.
CE38. Capacidad para redactar con corrección lingüística y coherencia estructural textos de diferente tipo en lengua inglesa.
CE40. Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet, en relación con las lenguas objeto de estudio.
CE41. Capacidad para expresarse oralmente y por escrito con corrección lingüística y coherencia estructural por medio de textos de diferente tipo en inglés.
CE43. Capacidad de utilizar a nivel de usuario software relacionado con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
CE44. Capacidad de buscar en Internet recursos relacionados con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
CE47. Capacidad de identificar y relacionar el conocimiento científico de las principales corrientes de la lingüística aplicada y de la adquisición/aprendizaje y enseñanza de lenguas para aplicarlo en la resolución de problemas concretos.
CE48. Capacidad para hacer exposiciones orales y escritas en lengua inglesa con eficacia comunicativa y corrección gramatical.
CE50. Capacidad para el razonamiento crítico y reflexivo en lengua inglesa.
CE51. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica en lenguas objeto de estudio.
CE56. Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica o aplicada.
1. Definición, origen y corrientes de la disciplina
2. Adquisición del lenguaje
3. Patologías del lenguaje
4. Planificación y política lingüística
5 Enseñanza de lenguas
6. Lexicología y Lexicografía
7. Interpretación y Traducción
Tipo: | Título |
Básica | CARDONA, G.R. (1991): Diccionario de lingüística. Barcelona: Editorial Ariel. |
Básica | LAZARO CARRETER, F. (1973): Diccionario de Términos Filológicos. Madrid: Editorial Gredos. |
Básica | RICHARDS, J.; PLATT, J. & H, PLATT (1997): Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de lenguas. Barcelona: Ariel. |
Básica | ANULA, A. (1998): El abecé de la psicolingüística. Madrid. |
Básica | SCHAUB, H. & K, G. ZENKE (2001): Diccionario de Pedagogía. Madrid: Ediciones Akal. |
Complementaria | AITCHISON, J. (1976/1996):El mamiféro artículado. Londres: Unwin Hyman. |
Complementaria | AITCHISON, J. (1994): Words in the Mind. Londres: Arnold. |
Complementaria | JOHNSON, K. & H, JOHNSON (1999): Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. Londres: Blackwell. |
Complementaria | ALVAREZ MENDEZ, J. M. (1987): Teoría lingüística y enseñanza de la lengua. Madrid: Editorial AKAL. |
Complementaria | BELINCHON; M. IGOA, JM, & A, RIVIERE (1992): Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Editorial Trotta. |
Complementaria | BERKO, J. (1993):El desarrollo del lenguaje. Nueva York: Macmillan. |
Complementaria | BOUTON, CH. (1982): La Lingüística Aplicada. México: Fondo de Cultura Económica. |
Complementaria | CABRE, MT. & GÓMEZ DE ENTERRÍA, MJ. (2006): La enseñanza de los lenguajes de especialidad: la simulación global. Madrid: Gredos. |
Complementaria | EBNETER, T. (1982): Lingüística Aplicada. Madrid: Editorial Gredos. |
Complementaria | FERNÁNDEZ PÉREZ, M. (Coord.) (1996): Avances en Lingüística Aplicada. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. |
Complementaria | FROMKIN, V. & R, RODMAN (1998): Introducción al lenguaje. Orlando: Harcourt Brace College Publishers. |
Complementaria | GARCÍA YEBRA, V. (2004): Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid : Gredos |
Complementaria | GRABE, W. & R, KAPLAN (eds.): Introduction to Applied Linguistics. Addison-Wesley. |
Complementaria | HERNÁNDEZ PINA, F. (1994): Teorías psicosocio-lingüísticas y su aplicación a la adquisición del español como lengua materna. Madrid: Siglo XXI. |
Complementaria | HERNÁNDEZ, E. & L, SIERRA (Eds.) (2005): Lenguas para fines específicos . (VIII) Investigación y enseñanza.Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. |
Complementaria | HOLMES, J. (1992): An Introduction to Sociolinguistics. Londres: Longman. |
Complementaria | LOPEZ MORALES, H. (1989): Sociolingüística. Madrid: Gredos. |
Complementaria | LORENZO, E. (1980): El español y otras lengaus. Madrid: SGEL: |
Complementaria | LÓPEZ ORNAT, S. P. GALLO & S. MARISCAL (1994): La adquisición de la lengua española: Madrid: Siglo XXI. |
Complementaria | MARCOS, F. & J, SÁNCHEZ (1988): Lingüística Aplicada. Madrid: Editorial Síntesis. |
Complementaria | MUÑOZ LAHOZ, C. (2000): Segundas lenguas. Barcelona: Editorial Ariel. |
Complementaria | MUÑOZ LICERAS, J. (1992) La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor. |
Complementaria | PINKER, S. (1995): El instinto del lenguaje. How the Mind Creates Language. Nueva ork: E. Morrow. Co. |
Complementaria | SAMPER HERNÁNDEZ, M. (2002) : Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera , Málaga: ASELE . |
Complementaria | SANCHEZ, A. (1981): La enseñanza de idiomas: principios, problemas y métodos. Barcelona: Hora S.A. |
Complementaria | SANCHEZ, A. (1992): Historia de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Madrid: SGEL. |
Complementaria | SCHMITT, N. (2002): An Introduction to Applied Linguistics. Londres: Hodder Arnold. |
Complementaria | VEZ JEREMIAS, J.M. (1984): Claves para la Lingüística Aplicada. Madrid: Librería Agora. |
Complementaria | VÁZQUEZ-AYORA (1977): Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Georgetown: University Press. |
Recursos en Internet |
a) Es imprescindible aprobar cada una de las partes que componen la evaluación. Pruebas Escritas: será necesario obtener como mínimo el 50% de la puntuación total en este apartado. Trabajos y Proyectos: será necesario obtener al menos un 50% de la puntuación total en este apartado.
b) Para la valoración de los Trabajos y Proyectos es imprescindible la asistencia al 90% de las clases.
c) Tanto los Trabajos y Proyectos como las Pruebas escritas se deben presentar con la máxima corrección gramatical, estílistica y formal en la/s lengua/s pertinentes. En la evaluación se tendrán en cuenta estos requisitos.
d) En lo relativo a la realización fraudulenta de pruebas de evaluación, la calificación se ajustará a lo establecido en el artículo 15 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de La Rioja.