Traducción español-inglés/inglés-español
GUÍA DOCENTE Curso 2016-17
Titulación: | Grado en Estudios Ingleses | 601G |
Asignatura: | Traducción español-inglés/inglés-español | 356 |
Materia: | Aplicaciones de la lingüística inglesa |
Módulo: | Lingüística aplicada inglesa |
Modalidad de enseñanza de la titulación: | Presencial |
Carácter: | Optativa | Curso: | 3 | Duración: | Semestral |
Créditos ECTS: | 6,00 | Horas presenciales: | 60,00 | Horas estimadas de trabajo autónomo: | 90,00 |
Idiomas en que se imparte la asignatura: | Inglés |
Idiomas del material de lectura o audiovisual: | Inglés, Español |
Departamentos responsables de la docencia
FILOLOGÍAS MODERNAS | R107 |
Dirección: | C/ San José de Calasanz, s/n | Código postal: | 26004 |
Localidad: | Logroño | Provincia: | La Rioja |
Teléfono: | 941299433 | Fax: | 941299419 | Correo electrónico: | |
Profesorado previsto
Profesor: | Canga Alonso, Andrés | Responsable de la asignatura |
Teléfono: | 941299432 | Correo electrónico: | andres.canga@unirioja.es |
Despacho: | 204 | Edificio: | EDIFICIO FILOLOGÍAS | Tutorías: | Consultar |
Descripción de los contenidos
Los objetivos de esta asignatura son introducir al alumnado los conceptos básicos de la traducción y la comparación de los sistemas de expresión entre el inglés y el español, ofrecerle las estrategias y técnicas básicas de traducción, y desarrollar su metacognición lingüística tanto en inglés como en español mediante la reflexión, análisis y práctica de la traducción.
Requisitos previos de conocimientos y competencias para poder cursar con éxito la asignatura
Ninguno especificado.
Contexto
Esta asignatura se enmarca dentro del itinerario conducente a la Mención en Lingüística Aplicada Inglesa: es continuación de Lingüística Aplicada y precede a Adquisición del inglés como lengua extranjera, Inglés para fines específicos y Análisis del discurso en lengua inglesa, que proporcionan una visión completa, sistemática y jerárquica de los principales aspectos de la lingüística aplicada en lengua inglesa.
Competencias
Competencias generales
CG1 - Capacidad de análisis y síntesis.
CG2 - Capacidad para generar nuevas ideas.
CG3 - Capacidad de razonamiento crítico.
CG4 - Capacidad autocrítica.
CG5 - Capacidad de toma de decisiones.
CG6 - Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
CG7 - Capacidad de manejo de la documentación compleja.
CG8 - Capacidad de comunicación con personas.
CG9 - Capacidad de comunicación con grupos.
CG10 - Capacidad de adaptación a nuevas situaciones.
CG11 - Capacidad de mantener relaciones interpersonales.
CG12 - Capacidad de trabajo en grupo.
CG13 - Capacidad de liderazgo.
CG14 - Capacidad de iniciativa y espíritu emprendedor.
CG15 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
CG16 - Capacidad para el aprendizaje autónomo.
CG17 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
CG18 - Compromiso ético.
CG19 - Compromiso con la cultura de la paz.
CG20. Conocimiento y sensibilidad hacia problemas sociales
CG21 - Conocimiento y sensibilidad hacia problemas de género.
CG22 - Conocimiento y respeto a otras culturas.
CG23 - Conocimiento y respeto de la diversidad y multiculturalidad.
CG24. Sensibilidad hacia temas medioambientales
CG25 - Conocimiento y sensibilidad hacia las minorías.
CG26 - Conocimiento y sensibilidad hacia las personas con discapacidad.
Competencias transversales
CT1.1. Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, en un contexto general, profesional o especializado.
CT2.1. Aplicar con eficacia en entornos profesionales técnicas relacionadas con el aprendizaje, enseñanza y evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
CT2.2. Utilizar correctamente las diferentes destrezas comunicativas de las lenguas objeto de estudio en el desempeño de actividades profesionales.
CT2.3. Construir argumentos sólidos sobre temas y textos de la especialidad, siguiendo las convenciones científicas y académicas, empleando evidencias suficientes para corroborar los razonamientos expuestos, y haciendo uso de las fuentes y recursos que resulten más apropiados, particularmente los proporcionados por las nuevas tecnologías.
CT2.4. Utilizar a nivel de usuario software y recursos de Internet aplicables al estudio científico de textos en lengua inglesa y lengua francesa.
CT4.1. Expresarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con fluidez, precisión y corrección.
CT4.3. Planificar, estructurar y desarrollar ensayos escritos y presentaciones orales en inglés, transmitiendo las ideas de manera eficaz y con corrección.
CT5.2. Localizar, seleccionar, organizar y evaluar información relevante, relacionada con la especialidad de estudios ingleses, recurriendo a fuentes bibliográficas o recursos electrónicos.
CT5.3. Iniciarse en la investigación relacionada con los estudios ingleses, siendo capaz de formular hipótesis de partida y utilizar una metodología que permita extraer conclusiones válidas.
Competencias específicas
CE1. Conocimiento de la lengua inglesa conducente a la consecución del nivel C1 Marco de Referencia Europeo para las Lenguas Extranjeras: al final del proceso el graduado deberá poder comunicarse de forma eficaz en todos los contextos y registros, incluyendo la habilidad de presentar argumentos orales y escritos persuasivos; asimismo, deberá poseer un dominio léxico amplio, siendo capaz de distinguir y utilizar la terminología propia de cada contexto y registro.
CE24. Capacidad de traducir del inglés al español y del español al inglés.
CE26. Capacidad para analizar textos desde una perspectiva lingüística y comunicativa en las lenguas objeto de estudio.
CE31. Capacidad de análisis y síntesis de información en las lenguas objeto de estudio.
CE32. Capacidad para la utilización de recursos informáticos para la edición de textos y de material audiovisual.
(E12-P) Capacidad de identificar y relacionar el conocimiento científico de las principales corrientes de la lingüística aplicada y de la adquisición/aprendizaje y enseñanza de lenguas para aplicarlo en la resolución de problemas concretos.
CE38. Capacidad para redactar con corrección lingüística y coherencia estructural textos de diferente tipo en lengua inglesa.
CE41. Capacidad para expresarse oralmente y por escrito con corrección lingüística y coherencia estructural por medio de textos de diferente tipo en inglés.
CE43. Capacidad de utilizar a nivel de usuario software relacionado con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
CE44. Capacidad de buscar en Internet recursos relacionados con el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas objeto de estudio, la traducción de textos, el análisis de textos y la edición de textos y material audiovisual.
CE48. Capacidad para hacer exposiciones orales y escritas en lengua inglesa con eficacia comunicativa y corrección gramatical.
CE51. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica en lenguas objeto de estudio.
CE56. Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica o aplicada.
Resultados del aprendizaje
Distinguir los conceptos básicos de la traducción.
Comparar los sistemas de expresión del inglés y del español.
Aplicar las estrategias y técnicas básicas de traducción de textos en inglés o en español a las lenguas meta español e inglés, respectivamente.
Desarrollar la metacognición lingüística en las lenguas especificadas a través de la reflexión, el análisis y la práctica de la traducción.
Temario
Unit 1.- Definition, Nature and Foundations of Translation
1.1. What is Translation?
1.2. Early history of translation.
1.3. Biblical influences.
1.4. The seventeenth and eighteenth centuries.
1.5. Romanticism and the eighteenth century.
1.6. The early twentieth century.
1.7. Late twentieth century.
1.8.. Current trends in Translation
Unit 2.- Translation Processes, Strategies and Techniques.
2.1. Current trends in translation methodology.
2.2. Steps in translating a text.
2.3. Translation techniques and strategies.
Unit 3.- Contrastive Analysis and Translation.
3.1. Similarities between English and Spanish
3.2. Differences between English and Spanish.
3.3. Translation of lexical, morphological, and syntactical examples.
3.4. Translation of idiomatic and cultural expressions.
Unit 4.- The Receptor and the Translator.
4.1. The purpose of the translation.
4.2. The receptor of the translation.
4.3. The translator.
Unit 5.- The text.
5.1. Text typology
5.2. Translation of Literary texts.
5.3. Translation of Scientific-technical texts.
5.4. Translation of Tourist texts.
5.5. Translation of Legal and administrative texts.
Bibliografía
Tipo: | Título |
Complementaria | The Oxford Handbook of Translation Studies / Edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle-- New York : Oxford University Press, 2011
Absys Biba |
Complementaria | Handbook of Translation Studies / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer.Editorial:Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, [2010] Absys Biba |
Complementaria | The Routledge companion to translation studies / edited by Jeremy Munday-- Abingdon ; New York : Routledge, 2009 Absys Biba |
Complementaria | Routledge encyclopedia of translation studies / edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjaer-- London ; New York : Routledge, 2001 Absys Biba |
Complementaria | Introducing translation studies : theories and applications / Jeremy Munday-- London : Routledge, 2001
Absys Biba |
Complementaria | Manual of Spanish-English translation / Washbourne, K. New Jersey: Prentice Hall, 2010. Absys Biba |
Complementaria | Manual práctico de traducción directa inglés-español / Taylor, S. Madrid: Anglo Didáctica Publishing, 2002 |
Complementaria | Manual de traducción inglés-castellano : teoría y práctica / por Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson-- Barcelona : Gedisa, [1998]
Absys Biba |
Complementaria | A Spanish-English, English-Spanish translation companion for Spanish learners of English Brian Mott ; with the assistance of Eva Espasa-- Barcelona : EUB, 1996 Absys Biba |
Complementaria | Thinking Spanish translation teachers' handbook : [a course in translation method, spanish to english] / Sándor Hervey, Ian Higgings and Louise M. Haywood-- London ; New York : Routledge, 1995 Absys Biba |
Complementaria | La traducción de la morfosintaxis (ingles-español) : teoría y practica / Maria Jesús Rodríguez Medina-- Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas, 2003 Absys Biba |
Complementaria | Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners / Jody Byrne. Manchester, St Jerome, 2012. Absys Biba |
Complementaria | Descriptive translation studies and beyond / Gideon Toury-- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, cop. 1995. Absys Biba |
Complementaria | A university handbook on terminology and specialized translation / Noa Talaván Zanón-- [S.l.] : Netbiblo : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2011
Absys Biba |
Complementaria | Aprendiendo y enseñando a traducir = Learning and teaching to translate = Aprendendo e ensinando a traducir / Ignacio M. Palacios Martínez, Elena Seoane Posse-- Santiago de Compostela : Universidade, 2000
Absys Biba |
Complementaria | In other words : a coursebook on translation / Mona Baker-- Repr-- London : Routledge, 1995
Absys Biba |
Complementaria | Metodología de la traduccíon directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada / Mariana Orozco Jutorán-- Granada : Comares, 2012
Absys Biba |
Complementaria | Manual de traducción inversa español-ingles / José Merino, Patrick H. Sheerin-- 4ª ed-- Madrid : Editorial Anglo-Didáctica, 1995
Absys Biba |
Complementaria | The translator's invisibility : a history of translation / Lawrence Venuti-- London ; New York : Routledge, 1995
Absys Biba |
Complementaria | Translation : an advanced resource book / Basil Hatim and Jeremy Munday-- New York : Routledge, 2004
Absys Biba |
Complementaria | The translator's handbook / edited by Rachel Owens-- 3rd ed-- London : Aslib, The Association for Information Management, 1996
Absys Biba |
Complementaria | Translation and translating, theory and practice / Roger T. Bell-- Repr-- London : Longman, 1995
Absys Biba |
Complementaria | dUB: diccionarios UB : Diccionario-guía de traducción, español-inglés, inglés-español / Brian Mott & Marta Mateo. Barcelona : Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona;,cop. 2009. Absys Biba |
Recursos en Internet |
The Translator Home Companion (Compilation of On-line Resources for Translators) |
Traductor de Google |
Linguatec |
Free Translator |
Diccionario online monolingüe de inglés |
Translating and Drafting Resources (European Commission) |
Diccionario de la RAE |
Diccionario online español-inglés/inglés-español |
Diccionarios online Collins |
Metodología
Modalidades organizativas
Clases teóricas
Seminarios y talleres
Clases prácticas
Estudio y trabajo en grupo
Estudio y trabajo autónomo individual
Métodos de enseñanza
Método expositivo - Lección magistral
Resolución de ejercicios y problemas
Organización
Actividades presenciales | Tamaño de grupo | Horas |
Clases prácticas de aula | Reducido | 15,00 |
Clases teóricas | Grande | 40,00 |
Pruebas presenciales de evaluación | Grande | 4,00 |
Seminarios y talleres | Grande | 1,00 |
Total de horas presenciales | 60,00 |
Trabajo autónomo del estudiante | Horas |
Otras actividades | - |
Preparación de las prácticas y elaboración de cuaderno de prácticas | - |
Estudio autónomo individual o en grupo | - |
Preparación en grupo de trabajos, presentaciones (orales, debates, ...), actividades en biblioteca o similar | - |
Resolución individual de ejercicios, cuestiones u otros trabajos, actividades en biblioteca o similar | - |
Total de horas de trabajo autónomo | 90,00 |
Evaluación
Sistemas de evaluación | Recuperable | No Recup. |
Trabajos y proyectos | | 20% |
Pruebas escritas | 60% | |
Portafolio | 20% | |
Total | 100% |
Comentarios
Prueba escrita (60%): Esta prueba incluirá tres tipos de preguntas:
A) Definiciones de los términos relacionados con la traducción.
B) Ejercicios de traducción directa (inglés-español) e inversa (español-inglés) incluyendo un comentario sobre las principales dificultades encontradas y justificando los procedimientos / estrategias / técnicas seguidas en la traducción.
C) Un ensayo con preguntas de discusión derivada de las lecturas obligatorias del curso.
No se permitirá el uso de diccionarios.
El examen se realizará en inglés, excepto en el ejercicio de traducción directa.
Proyectos (20%): Los estudiantes trabajarán en grupos en diversos proyectos y tareas relacionadas con el contenido general del curso. Estas tareas pueden tomar la forma de análisis de textos, análisis de las traducciones y presentaciones orales de temas asignados.
Portfolio (20%): El portfolio debe incluir un dossier con la auto-evaluación de las preguntas sobre las lecturas obligatorias, una selección de términos relacionados con la traducción y las prácticas de traducción que el alumno considere más relevantes para su aprendizaje. Al final de cada unidad, así como al final del semestre, los estudiantes deben escribir una auto-reflexión sobre los aspectos que consideren relevantes para su aprendizaje. Esta reflexión puede hacerse en inglés o en español. Los portfolios se entregarán el día de la prueba escrita en las convocatorias ordinaria y extraordinaria.
La evaluación de los estudiantes a tiempo parcial tendrá en cuenta las competencias adquiridas y se basará en el examen final, que corresponderá al 100% de la nota de la asignatura.
Criterios críticos para superar la asignatura
- El alumno ha de alcanzar un 40% de la calificación de la prueba escrita para aprobar la asignatura. Sólo en ese caso se sumará la calificación de los trabajos y proyectos y del portafolio.
- En lo relativo a la realización fraudulenta de pruebas de evaluación, la calificación se ajustará a lo establecido en el artículo 15 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de La Rioja”.
- Se tendrá en cuenta la corrección lingüística en la evaluación.
31/01/17 09:32:53 - G 2016-17 - 601G - 356