Traducción literaria inglés-español/español-inglés
GUÍA DOCENTE Curso 2017-18
Titulación: | Máster Universitario en Estudios Avanzados en Humanidades | 655M |
Asignatura: | Traducción literaria inglés-español/español-inglés | 5166 |
Materia: | Lenguaje literario y visual en lengua inglesa |
Módulo: | Estudios ingleses |
Modalidad de enseñanza de la titulación: | Virtual | Carácter: | Optativa |
Curso: | 1 | Créditos ECTS: | 3,00 | Duración: | Semestral |
Horas on line sincrónicas: | 0,00 | Horas estimadas de trabajo autónomo: | 45,00 |
Horas on line asincrónicas: | 30,00 | |
Idiomas en que se imparte la asignatura: | Inglés |
Idiomas del material de lectura o audiovisual: | Inglés, Español |
Departamentos responsables de la docencia
FILOLOGÍAS MODERNAS | R107 |
Dirección: | C/ San José de Calasanz, 33 | Código postal: | 26004 |
Localidad: | Logroño | Provincia: | La Rioja |
Teléfono: | 941299433 | Fax: | 941299419 | Correo electrónico: | dpto.dfm@unirioja.es |
Profesorado previsto
Profesor: | Flores Moreno, Cristina | Responsable de la asignatura |
Teléfono: | 941299421 | Correo electrónico: | cristina.flores@unirioja.es |
Despacho: | 205 | Edificio: | EDIFICIO FILOLOGÍAS | Tutorías: | Consultar |
Profesor: | Barreras Gómez, María Asunción |
Teléfono: | 941299434 | Correo electrónico: | asuncion.barreras@unirioja.es |
Despacho: | 220 | Edificio: | EDIFICIO FILOLOGÍAS | Tutorías: | Consultar |
Descripción de los contenidos
- Teorías actuales de la traducción literaria
- La traducción literaria, literatura comparada y recepción
- Aproximaciones al estudio de las traducciones literarias
- Análisis crítico de traducciones literarias
- Prácticas de traducción literaria inglés- español/español-inglés.
Requisitos previos de conocimientos y competencias para poder cursar con éxito la asignatura
Ninguno especificado.
Contexto
La asignatura Traducción literaria inglés/español, español/inglés pertenece a la Especialidad de Estudios Ingleses, concretamente a la Materia Lenguaje literario y visual en lengua inglesa. Mientras los alumnos cursan esta optativa, están a su vez familiarizándose con la búsqueda y utilización de fuentes adecuadas por medio de las TIC, en bibliotecas, catálogos y en la elaboración de corpora, en las asignaturas Tecnologías de la información y la comunicación y humanidades digitales y Fuentes para la investigación en humanidades, que proporcionan una base necesaria para el estudio y práctica de la traducción literaria. Además están explorando aspectos culturales, literarios y visuales del mundo anglosajón en las restantes asignaturas de la materia Lenguaje literario y visual en lengua inglesa, lo que les ayudará a comprender mejor aspectos culturales esenciales de los textos traducidos, como son la identidad o la ideología. Además, a través de la asignatura Claves de interpretación cultural de los textos, los alumnos ahondan en un elemento relevante de la traducción, como es la relación entre las culturas anglosajona e hispana en el mundo globalizado.
Competencias
Competencias generales
CG1 - Capacidad de análisis y síntesis a nivel avanzado en el ámbito científico e investigador de las Humanidades.
CG2 - Capacidad de llevar a cabo proyectos relacionados con los estudios avanzados y la investigación en Humanidades.
CG3 - Habilidad para dar un uso avanzado a las herramientas de búsqueda de información relevante en el ámbito científico e investigador de las Humanidades y, en particular, a las disponibles en la web.
CG4 - Habilidad para comunicarse a nivel avanzado sobre temas del ámbito científico e investigador de las Humanidades, usando la terminología y técnicas aceptadas por los profesionales del sector.
CG5 - Habilidad para formular por escrito a nivel avanzado temas del ámbito científico e investigador de las Humanidades usando correctamente diferentes tipos de enfoques académicos relacionados con su campo de estudio.
CG6 - Capacidad de iniciativa y autonomía para las distintas tareas propias de la actividad investigadora en el ámbito científico e investigador de las Humanidades.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos.
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Competencias específicas
CE02 - Aplicar a casos prácticos las técnicas y los métodos avanzados de investigación de mayor relevancia actual en el campo de las Humanidades.
CE03 - Conocer en profundidad los presupuestos teóricos que en el mundo contemporáneo afectan a la investigación en el ámbito general de las Humanidades.
CEI1 Conocer las herramientas críticas para el análisis avanzado de textos literarios en lengua inglesa.
CEI3 Conocer herramientas críticas para la traducción de textos literarios en lengua inglesa.
CEI7 Desarrollar trabajos de investigación de carácter inicial en el campo de la literatura en lengua inglesa.
Resultados del aprendizaje
- Dar cuenta de las diferentes teorías actuales de la traducción literaria.
- Reconocer el papel de la traducción en la construcción del canon y la identidad.
- Utilizar diferentes aproximaciones críticas para abordar el estudio de la traducción literaria.
- Analizar de manera crítica traducciones literarias.
- Traducir textos literarios del inglés al español y viceversa
.
Temario
- The Study of Literary Translation: An Introduction to Recent Approaches
- The Cultural Turn: Literary Translation and Comparative Literature
- Translating Literature: Specific Problems of Literary Translation
- Exploring Literary Translations. Case Studies
- Translating Literary Texts. Practice.
Bibliografía
Tipo: | Título |
Básica | Álvarez, María Antonia. "Traducción literaria: de la lingüística a la literatura comprada" Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Carmen Valero Garcés (ed.) Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1996,pp. 18 |
Básica | Alvárez Calleja, Mª Antonia. 2000. Estudios de traducción inglés-español) Teoría práctica Aplicaciones. |
Básica | Arregui Barragán, Natalia. "Estado de la investigación en el ámbito de la teoría de la traducción literaria". Cédille. Revista de Estudios Franceses, n.1, 2005, pp.2-27 |
Básica | Bassnett, Susan. 1996. Translation Studies. London and New York: Routledge |
Básica | Even-Zohar, Itamar. 1978. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem" in J. Holmes, J. Lambert and R. v. Broeck (eds) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco, 117-127 |
Básica | Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge. |
Básica | Lefevere, André. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: MLA |
Básica | Merlo Vega, José Antonio "Uso de la documentación en el proceso de traducción literaria", en Gonzalo García, Consuelo y García Yebra Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco libros, 2004, pp 309- |
Básica | Millán, C. and Bartrina, F. (eds) 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London, New York: Routledge |
Básica | Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins |
Complementaria | D'Amore, Ana Mª. "Traducción en la zona de contacto" Mutatis Mutanbis, n3, 2010, pp. 30-44. |
Complementaria | De Dios Torralbo. "La intraducibilidad de un texto literario". Estudios de Traducción. n 1, 2011, pp39-57. |
Complementaria | Federici, Eleonora. "Metaphors in dialogue: Feminist literary critics, translator and writers" MonTI, n3, 2011, pp 355-376. |
Complementaria | Fortea y Santana. "Ensanchando los límites: una aproximación desde la didáctica de la traducción literaria" Teoría de la Educación. Educación y cultura en la Sociedad de la información. N 13, 2012, pp 99-110. |
Complementaria | García, Isabel. "Estrategias de la traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos depalabras", Teoría de la Educación. Educación y cultura en la Sociedad de la información. N 13, 2012, pp 209-235. |
Complementaria | Gómez Pato, Rosa. "Apuntes para un didáctica dela traducción de poesía" Teoría de la Educación. Educación y cultura en la Sociedad de la información. N 13, 2012, pp 236-265 |
Complementaria | Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. London: Routledge. |
Complementaria | Shields, Kathleen. "Challenges for World Literature, Global Literature, and Translation" Comparative Literature and Culture, n 15, 2013, access <http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2381> |
Complementaria | Toda, Fernando. "Subtitulado y doblaje: traducción especializada". Quaderns. Revista de traducció, n 12, 2005, pp 119-132. |
Metodología
Modalidades organizativas
Clases teóricas
Clases prácticas
Tutorías
Estudio y trabajo autónomo individual
Métodos de enseñanza
Método expositivo - Lección magistral
Estudio de casos
Resolución de ejercicios y problemas
Organización
Actividades dirigidas | Tamaño de grupo | Horas on line sincrónicas | Horas on line asincrónicas | Horas totales |
Clases teóricas | Grande | 0,00 | 20,00 | 20,00 |
Clases Prácticas | Grande | 0,00 | 5,00 | 5,00 |
Tutorías | Grande | 0,00 | 5,00 | 5,00 |
Total de horas de actividades dirigidas | 30,00 |
Trabajo autónomo del estudiante | Horas |
Estudio y trabajo autónomo individual | - |
Total de horas de trabajo autónomo | 45,00 |
Evaluación
Sistemas de evaluación | Recuperable | No Recup. |
Sistemas de autoevaluación | 10% | |
Trabajos y proyectos | 90% | |
Total | 100% |
Comentarios
- En lo relativo a la realización fraudulenta de pruebas de evaluación, la calificación se ajustará a lo establecido en el artículo 15 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de La Rioja.
Criterios críticos para superar la asignatura
31/01/18 12:23:36 - G 2017-18 - 655M - 5166